So Glad You Enjoyed It We Hope to See You Again Translated to Spanish
Estimated reading time: 11 minutes
Translation is a very fast evolving discipline and its exponential growth is rapidly shaping the Translation Industry. Expert translators here at TranslateDay will explain you in this article what are the twelve most important Types Of Translation, including but not limited to: Legal Translation, Literary Translation and Administrative translation.
We will also mention some of the main types of specialized translation like Medical Translation that may be required for certain situations, and each one is unique, with its own process and specific requirements.
We will try to answer some of the most important questions like: How many types of translation are there? What are the most important ones? Are there different types of translators? Stay with us if you want to know the answer!
Table of Contents
- Introduction – The Translation Industry and Professional Translators
- The 12 Main Types of Translation
- 1. Literary Translation
- 2. Software Localization
- 3. Commercial Translation
- 4. Legal Translation
- 5. Technical Translation
- 6. Judicial Translation
- 7. Administrative Translation
- 8. Medical Translations
- 9. Website Translation
- 10. Script Translation
- 11. Multimedia Localization
- 12. Financial Translation
- Conclusion
Introduction – The Translation Industry and Professional Translators
Translation is a field that is seeing a lot of activity nowadays, thanks to the increasing globalization of businesses. International travel has also increased significantly – for both business and leisure. This means there is, at any given time, a large number of people in a country that don't necessarily speak the local language well.
Of course, this augurs well for the translation industry. There has been a substantial growth and new types of translations are emerging. Each one is unique, with its own process and specific requirements.
This ramification happening at the Translation Discipline also requires a shift to a very particular type of translator, one that is trained for certain businesses and has a very specific knowledge.
Experienced professional translators, whether working individually, or as part of a company, can provide exactly the kind of translation services you need, but also help you with things like creating a glossary, a translation memory (TM – when computers are used to speed up the process) and other assets. This becomes very valuable and assists in the creation of content that is consistent and can be reused – eventually translating into cost reduction, and saving time through the elimination of duplication of efforts.
On your part, it is important that you have a meeting with your translation service provider to apprise them of your exact needs – the more info you can give them about your business and your target market, the easier it will be for them to provide you with the best service possible.
If you can, do try to specify important technical terms or jargon used in your industry, and a style guide; also provide some training sessions to familiarize them with the products or services you offer.
If you are a business with international business, it would be beneficial to partner up with an experienced professional, or a translation services company like TranslateDay , who is capable of understanding your specific requirements and accommodating them:
The 12 Main Types of Translation
Translations can be broadly classified into two big categories of translation – Business related, and Non- Business related. However, some kinds of translation sort of overlap in both categories. So, let us examine the 12 most important types of translation that are performed nowadays:
1. Literary Translation
Literary Translation – The name is pretty self-explanatory- It refers to the translation of literary works like stories, novels, poems, and plays. It is often considered the highest form of translation because a literary translation is so much more than the mere conveying of the meaning and context of the document in the source language into the target language. It involves incorporating the appropriate cultural nuances, translating humour, feelings, emotions, and other subtle elements of a particular work.
Many litterateurs believe that it is extremely difficult, if not impossible, to translate works of literature – especially poetry. Some examples of situations that could be very difficult are – rhyming words, puns, idioms, anagrams, and so on. Often, there are no appropriate translations in the target language, and the nuance is lost.
Have you ever tried translating a joke into another language? If you have, you would understand this. Haven't you felt, that it didn't seem as funny when translated? Often, many subtle connotations the writer has hinted at are lost in translation. Then there is the matter of the individualistic writing style of the author – this type of translator has a tough job in attempting to convey that uniqueness.
2. Software Localization
Of course, in Software Localization the main thing to translate is the user interface, but software localization does not end there. It includes error messages, system messages, help files and so on. Here too, the content needs to be adapted to suit the local (target) culture.
At times, the translator may be faced with the prospect of internationalization – take a product like Coca-Cola, which is available almost everywhere in the world. The company will need to have their website in multiple languages, and rather than create multiple websites, which could cost a ton of money, it would make more sense to have the software handle several languages, and allow the user to translate the page into a language of their choice.
If you go to Wikipedia searching for info on anything, you will notice the choice of languages displayed on the left. The localized software may incorporate numerous practical and linguistic issues. Hence it is vital that it is thoroughly tested before releasing. Reputed translation services companies often have a multiple language testing centers to test localized software.
3. Commercial Translation
Commercial Translation is a kind of translation that necessitates types of translators who possess specialized skills, like knowledge of the business jargon, and the industry to which the business belongs. The types of texts in the translation of commercial documents could include business correspondence, reports, tender documents, company accounts, memos and so on. Sometimes, this could overlap with legal translation if the company handles legal paperwork.
Read More On Interpreter Vs Translator: What Are The Differences?
4. Legal Translation
Legal Translation is one of the most complex translations, and involves birth certificate translations and marriage certificate translations, translating contracts, agreements, treaties, memorandums, wills, and so on. A good translator needs to understand the various underlying contexts of the documents and that of the two regions or countries for which the documents are intended – the socio-cultural aspects, and the politico-legal aspects as well. They would then need to translate it in a manner that the target audience easily grasps the text.
Even if you are familiar with the cultures and other aspects and are highly skilled at translation, you may need to consult legal professionals so as to ensure that your legal translation is completely error-free.
5. Technical Translation
Technical Translation involves any technical content that needs to be translated – user guides, manuals, online help text, instruction booklets, training materials and videos, marketing materials for technical fields like manufacturing, science or engineering – all of this comes in the ambit of technical translation.
Formatting is an important aspect where the translation of technical content is concerned, as desktop publishing or DTP is required for it. Often the screenshots and even graphics have to be edited to make it suitable for the target language/s. Using a content management system or CMS will help you keep cost down.
When choosing a translator, it is essential to check how well versed they are with the terminology and jargon used in your specific industry – if they are not as familiar with that stuff as you'd like but they are proficient in the translation as such.
It would make sense to provide training for them to familiarize them with your industry in general, and your business in particular. Remember that as diverse as the types of translations are, so the different types of translator is.
As a translation service provider, it would be worth investing in an efficient TMS or translation management system; it can automate your project tasks and bring down your admin costs.
By nature, technical content translation is complicated, and even a tiny error may result in a huge mistake at a later point; therefore, it is a good practice to check how stringent the quality control measures taken by the translation service provider are. Ideally, they should be ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified.
6. Judicial Translation
When we talk about Judicial Translation , we basically refer to the activity of translating court documents like depositions, minutes of meetings, expert testimonies, witness testimonies, judgments, letters rogatory, interviews and more – basically, activities related to cases.
Yes, the nature and scope of this type of translation is different from legal translation; although both are related translation types, the latter is about translating legal documents – which could be very old too.
7. Administrative Translation
Administrative Translation – In the realm of translation, administrative refers to the translation of management texts we often see being used in organizations – whether huge corporations or regional businesses. Though pretty similar to commercial translations, it is not exactly the same. While administrative translation can be called a subset of commercial translation, all commercial translation is not necessarily administrative.
Business License Translation Service
You have a Local Business and want to expand to a foreign country? Then you need a Business Document Translation. Trust us to get your Business License translated to more than 65 languages, we translate business documents online in less than 24 hours and every translation is certified.
Translate Now
8. Medical Translations
Medical Translation involves any medical content that is patient related, like labels, packaging, instructions, or software, and content that is product related, like research papers, clinical trial paperwork, quality management certificates and the like, usually needs translation. It is absolutely imperative that the translation service providers are experienced, have the requisite knowledge, and are in-country professionals.
If you want to know on Medical Translation, please check our post on Medical Translation – Requirements, Categories and Examples
Translation of medical documents can also be very tricky as the requirements of general translation can differ from country to country; a kind of translator or company specialized in medical documents would be your best bet, as they would be familiar with the intricacies of all the different requirements.
If you want the best translation service provider, who follows a high level of quality control, like a company with an ISO 13485:2016 certification. The general certifications that signify quality, like ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 are, of course, a must-have.
Medical Translation is one type of specialized translation.
Patent Document Translation Service
Want to translate patent litigation documents for your invented product? Our expert translators ensure highest level of patent translation quality with their legal knowledge and technical expertise. Trust us to get the best patent translation online.
Translate Now
9. Website Translation
Website Translation is about website copy, subtitles for videos on your web pages, and any documents you have there. Here you will also need to change things like currencies, address formats and layouts, so as to appeal to the different local audiences.
You need to think about the languages you want your website to be translated into and localize only those pages which will apply to the target audience. Using a website translation management system to automate and ease the process if you have frequent updates to your website copy.
10. Script Translation
Script Translation is vital nowadays because of many popular movies and TV shows comming out of Hollywood and being dubbed into several languages and released worldwide.
Sometimes the film are from foreign languages and dubbed into English and other European languages – like the Telugu language blockbuster from India, Baahubali, which was released in Chinese and German, among other languages.
The Harry Potter series was also released into dozens of languages. But for these releases to happen, the scripts have to be translated first – and the dialogues.
You can say this is a type of literary translation, but it's not exactly the same. It can be very dicey, as translating punchlines, jokes or catchy phrases into another language to make the same impact is very difficult. With more movies being released in multiple languages nowadays, this type of translation is very much in demand today.
Transcript Translation Service
Need college transcript translations or academic transcript translation services for your job positions or to study abroad? Our professional transcript translators help you with accurate, fast and certified transcript translation services.
Translate Now
11. Multimedia Localization
Videos, graphics, animations, GIFs, infographics – all this can be grouped under Multimedia Localization ; and this is very important today, as more and more companies are creating multimedia content to widen their audience reach and keep them engaged.
Localizing this content can get quite tricky though it may look simple from the outside – as it has to be appropriate for the local culture, and appeal to the customers in that region. If you don't do it correctly, you could end up offending your audience – and drive them away.
Make sure you check the Top 10 Translation Problems and Solutions
12. Financial Translation
Financial Translation is about financial documents like bank records, statements, account statements and more – which sometimes need to be translated to make it easier for the target audience to comprehend. Here the actual content that you need to translate may be lesser, but it has to be done precisely; you may also be required to change the currencies – in which case, you would need to also convert the figures.
Bank Statement Translation Service
Still confused with Bank Statement Translation? Get the expert results from TranslateDay as we help you translate bank statements, both notarized and certified at affordable cost. You will have your certified bank statement translation in 24 hours.
Translate Now
Conclusion
Our research and types of translation study shows that these are the main types of translations, but there are many more translation types such as back translation, notarized translation, machine translation, etc, and there are all different kinds of processes and technologies that can work for the different types of translation projects. What makes sense for one translation type might not work for another.
Thanks for staying until the end and hope you learned something new about all these main different types of translations. Please do not forget to check our Blog to learn about this and other topics related to translation.
TranslateDay provides Legal Documents Translation for all kinds documents. It has been able to build an untarnishable trust with their prompt and accurate interpretation. It has become a fast rising player in the translation industry.
Source: https://www.translateday.com/different-types-of-translations/
0 Response to "So Glad You Enjoyed It We Hope to See You Again Translated to Spanish"
Post a Comment